Человек, который любил спать один

Прочитала сейчас. Тоже один человек в X веке имел обыкновение ночевать в одиночестве. Ложился в кровать, но свет не гасил. У него в ногах повадилась спать симпатичная девица в одежде служанки. Возникала в полночь ниоткуда и спала. Он не любил аномальных явлений и очень нервничал. Чтобы это прекратить, взял у специалиста бумажный амулет (полоску с иероглифами) и воткнул себе в причёску. Ночью она пришла снова, достала у него из волос амулет, почитала, улыбнулась чему-то, положила амулет на место и снова легла спать на прежнее место.
Человек тот весь извёлся, узнал, что где-то далеко живёт настоящий мастер, который делает самые надёжные амулеты, поплыл к нему на лодке. Ночью открыл окошко в каюте, потому что было душно, ан - девица снова спит у него в ногах.
Он взял её за руки и за ноги и бросил в воду. Тем дело и кончилось.

Корова и громовержец, или праведный отеческий гнев

В 930 году один деревенский мальчик в горах Маошань пас корову. Он выстирал свою нижнюю рубашку, положил её сушиться на траву и задремал; когда же проснулся, то обнаружил, что рубашка пропала. Поскольку рядом был лишь соседский мальчик, он решил, что тот её и украл. Дети стали кричать и ссориться. Отец этого соседского мальчика, услышав, как они бранятся, сказал в гневе: «Мой сын стал вором. Зачем он мне такой?» И столкнул его в воду. Тот выполз из реки на животе, взывая к небу о несправедливой обиде. Отец снова собрался бросить его в воду. Вдруг налетела гроза. Корову убило громом, и из её рта изверглась рубашка. Мальчик был спасён.
По 395 цзюаню ТПГЦ

Маги в городе Солнца

Вычитываю текст книги Б. А. Старостина (этой https://www.ozon.ru/context/detail/id/33269534/) для электронного издания и вношу правки автора. И тут вижу:
"Современная Марешалю действительность (а именно конец периода Директории) явно проигрывала по сравнению с древними легендами о «народе, во внутреннем своем управлении подражающем пчелам» [Марешаль 1804-1810, ч. 4: 93], об обитании владеющих всеми науками магов в «священном граде Солнца, который имеет 12 улиц и 12 ворот, и стоит на 12 драгоценных камнях, служащих ему вместо основания» [Марешаль 1804-1810, ч. 4: 39]".
Ах, и какая действительность этому не проигрывает?

Восстанавливаю пропавшую запись

Увидела у willie_wonka это:
опять не повезло олегу
к нему пришла чужая смерть
потом конечно разобрались
но всё оставили как есть
© Вадим Невадим
Распространённый мотив в ранней средневековой прозе. Вспомнила, что вешала когда-то здесь перевод из "Ю мин лу" (V век), где тоже к человеку пришла чужая смерть, но всё кончилось умеренно хорошо. Но я не вижу, где он, возможно, случайно удалила. Так что дублирую:
Collapse )

Автоматизированная криминалистика

Ван Чун (I век н.э.) о достижениях просвещённого следствия:
Некто Ли Цзычан, когда хотел узнать, виновен ли арестованный, то распоряжался сделать из древесины зонтичного дерева изображение этого человека.
Потом в земле делали углубление, ставили туда гроб, сплетённый из тростника, и укладывали в него деревянного узника.
Если обвинение было справедливым, деревянный человек лежал неподвижно; но если узник был невиновен, то его подобие приходило в движение и выпадало из гроба.

Попугай и девица

А вот ещё из новой книжки:

Дома у них жил попугай, которого отличал несравненный дар речи. Девица каждый день беседовала с ним. Потом она достала свиток с буддийской сутрой, и попугай заучил её наизусть. Когда он в чём-то ошибался, девица его поправляла. Каждый раз, читая сутру, она возжигала благовония. Как вдруг однажды попугай сказал девице: «Открой мою клетку. Можешь сама в ней жить, а мне пора лететь». Она удивилась: «Почему ты так говоришь?» Попугай ответил: «Ты вообще-то такая же, как я, и только случайно родилась в семье Лю Цяня. Ныне приходит время и тебе вернуться к родичам. Не обижайся на мои слова. Люди тебя не понимают, но я-то другое дело».



Здесь аллюзия на историю Ян гуйфэй. Чжэн Чухуэй в "Разных записях о Минхуане" сообщает, что у неё тоже был говорящий белый попугай. Он погиб: его растерзали императорские соколы. Это предвещало смерть самой гуйфэй, которую убили солдаты с разрешения того же императора.

Полный перевод "Сяо Сян лу"

Вышел сборник "Записи с берегов рек Сяо и Сян" в моём переводе, в оформлении и с иллюстрациями Александры Демочкиной. Настоящий бумажный, 256 страниц. Я очень рада.
Пока в магазины не отдавали, но вот у распространителя есть:
http://www.libex.ru/detail/book1028422.html?saleid=3658745

Маленький красный гроб

Народные такие сказки. В 1920-х записано в Китае. Бессмертный Люй Дунбинь продавал на рынке хурму и спрашивал покупателей, для кого они её берут. Один мальчик сказал, что отнесёт хурму матушке. Люй Дунбинь обрадовался и подарил почтительному сыну маленький красный гроб.
Collapse )

(Это мы с коллегами затеяли проект по переводу китайских сказок и не перестаём удивляться; впрочем, история жизнеутверждающая, как заметила моя сестра).

О неприличном

Прочитала отличный коммент под роликом на YouTube: "Цитировать Википедию на научной конференции неприлично!" Сколько, однако же, неприличного в мире. Вспомнилось, как в 90-е один учёный страстно доказывал, что интеллигенту неприлично торговать чаем. Неприлично также цитировать научные работы людей, которые не близки тебе по политическим взглядам. Да вообще мы живём в непристойном мире, если подумать.

UPD: здесь должна быть картинка с подписью: "когда неожиданно высказался на актуальную тему". Жаль, что о чае так никто ничего и не сказал. Следующий пост, надеюсь, будет не таким животрепещущим.