mingqi (mingqi) wrote,
mingqi
mingqi

Categories:

Плиний об условных рыжих китайцах. Или о тохарах. Или о ком-то

"Естественная история" VI, 53-54. Перевод Б. А. Старостина.
"Потом ещё скифы и опять пустыни, обитаемые чудовищами, и так пока мы не дойдём до нависающей над морем горной цепи под названием Табис. Её побережье обращено к северо-востоку. Надо пройти не меньше половины длины этого побережья, чтобы добраться до обитаемых мест.
Здесь первые из человеческих существ те, кто известны под именем серов. Они прославлены своим умением добывать из лесных деревьев шерсть . Они её размачивают, счёсывают с широких листьев серебристые нити и таким образом доставляют нашим женщинам двойной труд. Во-первых, те должны распустить эти нити и во-вторых, снова объединить их в ткань. Вот столько разнообразной работы надо, и из такого отдалённого мира надо привезти [этот товар], чтобы римская матрона могла показаться в обществе в просвечивающем платье. Серы - народ мягкого нрава. Впрочем, в одном они подобны диким зверям: они избегают общения с другими смертными. Те, как ожидают серы, должны первыми начинать с ними всякие сношения".
Сноска: "в § 54 Плиний впервые дал сбалансированную оценку китайской цивилизации, с которой Европа начала устанавливать сношения. Страбон знал о «серах» только легенды в плане их мнимого феноменального долголетия (долголетие - главная тема китайской алхимии). С ЕИ начинается пока ещё неуверенная традиция связывать с Китаем такой товар, как шёлк. В § 54 контаминированы изготовление хлопковых (миткаль? муслин?) и шёлковых тканей. В других местах он лучше различает два этих ремесла: в XI 75-78 он рассматривает изготовление шёлка, опираясь на «Историю животных» Аристотеля (до серов здесь дело не доходит). В XII 38-39 речь опять о хлопчатнике, но уже в противопоставлении китайским способам делать ткани из растений. Действительно, хлопчатник был окультурен в Индии, а китайцы восприняли его оттуда гораздо позже и во времена Плиния ещё отнюдь не были «прославлены своим умением добывать из лесных деревьев шерсть» (если под ней не иметь в виду шёлк)".
Tags: БАС, история науки, переводы
Subscribe

  • Выйдешь утром на улицу

    Вечером листаю "Тайпин гуан цзи". То лянский У-ди найдёт пёструю жемчужину, то полководец остроумно кому-нибудь что-то ответит. Волки стог сена…

  • Перевод сборника Сюй Сюаня

    Большое спасибо "Петербургскому востоковедению" - вышла книга "Золотой шелкопряд: Сюй Сюань и его сборник «Записи об изучении духов»". Собственно,…

  • Невидимые таблетки

    Из того же источника, что и предыдущие два рассказа. Чжан И, служащий министерства наказаний в Цзяннани, в юности, когда жил в Цзычуани, как-то раз…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Выйдешь утром на улицу

    Вечером листаю "Тайпин гуан цзи". То лянский У-ди найдёт пёструю жемчужину, то полководец остроумно кому-нибудь что-то ответит. Волки стог сена…

  • Перевод сборника Сюй Сюаня

    Большое спасибо "Петербургскому востоковедению" - вышла книга "Золотой шелкопряд: Сюй Сюань и его сборник «Записи об изучении духов»". Собственно,…

  • Невидимые таблетки

    Из того же источника, что и предыдущие два рассказа. Чжан И, служащий министерства наказаний в Цзяннани, в юности, когда жил в Цзычуани, как-то раз…