Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Прогрессивный лис, друг женщин

Из "Обширных записок о странном" (VII век), по 449 цзюаню ТПГЦ.
Девица Цуй, пятнадцатилетняя внучка одного придворного, заболела от лисьего наваждения. Через некоторое время лис стал показываться даже её домашним в виде человеческого юноши. Говорит, называйте меня молодой господин Ху. Никакие колдуны не могли его отвадить. Тогда дедушка стал с ним общаться сам и обнаружил, что лис очень учён. Вскоре он потребовал и от своей возлюбленной знания канонов и исторических книг. По просьбе лиса ей наняли учителей. Чему только она не выучилась: и философии, и истории, и каллиграфии тоже.
Потом он сказал, что играть на лютне пошло, и надо учиться пьесам для цитры. Нашёлся пожилой учитель, тоже по фамилии Ху, который отлично играл «Ночной крик воронов» и даже будто бы «Гуанлин сань», которую, по его словам, перенял от Цзи Кана, жившего пятьсот лет назад.
Дедушка-придворный, утомившись от толпы репетиторов, спросил, не хочет ли молодой господин Ху уже жениться на девице Цуй. Тот в восторге признался, что только и мечтал об этом, но не решался высказать своих намерений. Его спросили, где он живёт и куда везти невесту. Он сказал, что рядом с домом у него растут два старых бамбука.
В бамбуковой роще у дома действительно нашлось такое место: там оказалась лисья нора. Её залили водой и выловили нескольких барсуков и лисиц. В конце концов выплыл лис в зелёном платье, которое всегда носил жених. «Домашние обрадовались: молодой господин Ху показался! И убили его. После этого странные явления прекратились».
О дальнейшей судьбе учёной девицы не сообщается.
UPD был поставлен вопрос о том, кто всё-таки был в норе вместе с лисами. Кто это - 猯狢/貒貉. Первый раз выражение встречается в "Чуских строфах", потом в "Новых речениях, в свете ходящих". В обоих случаях это явно два разных зверя. Слово 貒 отдельно имеет значения "барсук" и "кабан". Китайские и японские комментаторы объясняют слово 貉 так: норное животное наподобие лисы; норное животное наподобие барсука; норное животное наподобие енотовидной собаки (даже буквочками подписано: тануки). Интернет подсказывает нам, что в одной норе могут находиться одновременно лисы и енотовидные собаки, а также лисы и барсуки (но не кабаны). Особенности словоупотребления автора (猯狢及他狐) показывают, что он считал и тех, и других зверей тоже лисами особого сорта.
Мораль? Кто-то там точно был. Кто? - на данный момент неизвестно.
Someone's in the kitchen with Dinah
Someone's in the kitchen I know!

Бежит волна, шумит волна

А вот оттуда же: "Се Чжунсюань плыл на корабле по Сицзяну и увидел женщину, скрывающуюся в волнах. Ниже пояса она была рыбой. И непонятно, это человек превратился в рыбу или рыба превратилась в человека".
Когда тебе встретился кто-то из чужой сказки.

Медузы, кондиционер и незнакомец

На семинар с магистрами, где мы читали рассказы из "Тайпин гуан цзи" и как раз разбирались в диковинах, подаренных канцлеру Ли Дэюю, пришёл неизвестный. То есть он внезапно появился в нашей Zoom-конференции. Как раз шёл разговор о шкуре белого дракона, которая охлаждала воздух во всей комнате, если её положить в металлический сосуд с водой. Автор сообщает, что её привезли из Кореи, где выловили из моря. "Может быть, это дохлая медуза", - задумчиво сказала я. - "Уже неживая же была эта шкура. Труп медузы? Но почему он выделял холод?" - "Какой труп?" - спросил незнакомец. - "О чём вы вообще?"
Я стала повторять предыдущие рассуждения и тут сообразила, что происходит что-то странное. Запароленная конференция, нас четверо, и вдруг такое. Однако В., как значилось на его экранчике, хотел знать, причём тут медузы, о каких трупах идёт речь; когда его попросили не мешать, то он на минуту замолчал, а потом, когда прочитали ещё одно предложение, спросил: "а это что сейчас было? какой язык?"
Всё это время я искала, как его отключить, но не нашла и просто завершила конференцию. И начала новую. Конечно, это освежило наше восприятие и подняло всем настроение. Но мы отвлеклись от шкуры белого дракона!
Всё-таки как такое может быть? в тексте замоченная шкура работала практически как кондиционер.

Корова и громовержец, или праведный отеческий гнев

В 930 году один деревенский мальчик в горах Маошань пас корову. Он выстирал свою нижнюю рубашку, положил её сушиться на траву и задремал; когда же проснулся, то обнаружил, что рубашка пропала. Поскольку рядом был лишь соседский мальчик, он решил, что тот её и украл. Дети стали кричать и ссориться. Отец этого соседского мальчика, услышав, как они бранятся, сказал в гневе: «Мой сын стал вором. Зачем он мне такой?» И столкнул его в воду. Тот выполз из реки на животе, взывая к небу о несправедливой обиде. Отец снова собрался бросить его в воду. Вдруг налетела гроза. Корову убило громом, и из её рта изверглась рубашка. Мальчик был спасён.
По 395 цзюаню ТПГЦ

Возмездие вивисектору

Смотрю, что змеи с людьми делают, и набрела на рассказ.

У одного человека всё болела голова. Кто-то ему сказал, что это лечится змеиным вином.

Взял он чёрную змею, посадил живой в кувшин, добавил винной закваски и стал ждать. Прошло несколько дней, а змея всё шуршала в кувшине. Потом вино созрело; от кувшина распространился густой аромат. Больной налил себе полную чарку и выпил. Тут же он весь растёкся водой, только волосы остались.
("Го ши бу", IX век, по 458 цзюаню ТПГЦ)

Но голова-то прошла.

Немного о самовнушении

Некий крестьянин, принеся монаху подаяние, молил, чтобы тот раскрыл ему своё тайное слово.
Монах подшутил над ним, сказав, что это слово - "осёл". И тот человек стал постоянно, днями и ночами, твердить его.
Так прошло несколько лет. Однажды, посмотревшись в воду, он обнаружил, что у него на спине устроился осёл с синей шерстью.
Теперь все больные и одержимые, стоило этому крестьянину подойти к ним, тут же исцелялись.
Впоследствии он узнал, что его обманули, и заклинание перестало действовать.

Из "Юян цза цзу", IX век, по 436 цзюаню ТПГЦ.

Жену надо беречь

И снова тот же автор (это конец новеллы):
Когда стемнело, к дому явились десять с лишним обезьян. Жена выбежала им навстречу и с необычайной радостью запрыгала, а потом обернулась к Фэну и сказала ему: «Вот так и вы, сударь, забыв обо мне, отправились на восток. А мне нынче повезло, подруги зовут меня обратно в горы. Берегите себя!» Договорив, она превратилась в обезьяну и убежала с товарками наперегонки неизвестно куда.

Ещё классификация

Н. Б. Деннис в "Фольклоре Китая" (1876) загадочным образом располагает тематические разделы.
Провидя Борхеса, можно сказать. Внутри одной главы так:
1. Ghosts, Apparitions and Supernatural Beings.
2. Witchcraft and Demonology.
3. Elves, Fairies and Brownies.
4. Serpents, Dragons, Fabulous Animals and Monsters.

Рождение легенды

Сегодня пошли в гости к соседям в деревне и услышали предание. Не взяла с собой ни диктофон, ни телефон, поэтому пишу по памяти (и с разрешения рассказчика).
"За поворотом на Сергейцево есть деревня Ольховка. Ну как деревня. Может, где-то ещё сваи торчат, яблони одичавшие остались. Не живёт там уже никто. А раньше жили. И по деревне зимой ходили волки. Один пастух взял к себе домой волчонка. Растил его, как собаку. И когда волчонок подрос, он стал подходить к овцам, толкать их лапой. Овцы шугались его сначала, но он их не обижал. Волк - самое умное животное, даже мудрое. И он догадался их приучить к себе. Как только они перестали бояться, он сразу же зарезал овцу. Пастух ему ничего не сделал, просто выгнал, как собаку выгоняют. И волк ушёл. Пять, десять дней - ничего не было. А потом вдруг, - он (пастух) рассказывал, - деревню обступили волки. Штук сорок пришло. Как завоют. Выли, выли, будто прощались. Страшно. И больше никогда в ту деревню не приходили.
Потом и деревни не стало. Ничего нет на том месте. Тогда дома были такие, крытые соломой, непрочные".
Заговорили о другом. Я всё-таки уточнила: "Почему же деревни Ольховка не стало?"
"А вторая коллективизация, укрупнение. Ликвидация бесперспективных сёл. Шестидесятые годы, тогда всех заставляли переселяться".

Остроумный врач, знаменитый Бургав

Чжу Си об одном из основателей неоконфуцианства, Чэн И (Чэн Ичуане): "Некто страдал глазной болезнью: ему постоянно виделись львы. Ичуань научил его схватить льва, когда тот покажется в следующий раз. Ловил больной, ловил, но так ничего и не поймал. И перестал видеть львов".
"Чжу-цзы юй лэй", 96 цзюань